<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why the Arabs are lost in translation..</title>
	<atom:link href="http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 May 2012 07:42:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: أحمد غربية</title>
		<link>http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/#comment-262</link>
		<dc:creator><![CDATA[أحمد غربية]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 21:09:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mediaoriente.com/?p=469#comment-262</guid>
		<description><![CDATA[أوافقك يا دونا، و أختلف مع ميدان أن الترجمة هي الحل. فمادام المشاركون العرب في الفعاليات لا يكتبون عنها بالعربية فإن الترجمة لن تكون مجدية إلا بشكل طفيف.

مؤخرا أصبحت أصر على أن تكون مراسلات و محتوى الندوات التي أشارك فيها جمهورا عربيا كلها بالعربية.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أوافقك يا دونا، و أختلف مع ميدان أن الترجمة هي الحل. فمادام المشاركون العرب في الفعاليات لا يكتبون عنها بالعربية فإن الترجمة لن تكون مجدية إلا بشكل طفيف.</p>
<p>مؤخرا أصبحت أصر على أن تكون مراسلات و محتوى الندوات التي أشارك فيها جمهورا عربيا كلها بالعربية.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mediaoriente</title>
		<link>http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/#comment-261</link>
		<dc:creator><![CDATA[mediaoriente]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 16:01:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mediaoriente.com/?p=469#comment-261</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Samandal! It&#039;s a very cool website, shukran kteer:)
and yes, I think that there are now a number of cool grassroots initiatives on the Arabic web that we should mention and follow..Shukran!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Samandal! It&#8217;s a very cool website, shukran kteer:)<br />
and yes, I think that there are now a number of cool grassroots initiatives on the Arabic web that we should mention and follow..Shukran!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Samandal</title>
		<link>http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/#comment-259</link>
		<dc:creator><![CDATA[Samandal]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 08:11:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mediaoriente.com/?p=469#comment-259</guid>
		<description><![CDATA[Hey, Donatella. We talked about this at the comic jam and here is the link http://arabcomics.net

This will probably not mean a lot to those who didn&#039;t grow up reading those comics, but these guys are active archivists of the translated and homegrown comics that were popular in the Arab world in the 70&#039;s up until the 90&#039;s.

Not only are they scanning and uploading their archives, but they are writing up articles about the medium and actively fan-translating new material from Japan and the US.

Arabic is becoming a more archaic language for a combined number of reasons; social, political and technological. I also agree with the symptom you mentioned, which is the lack of content production in that language. These symptoms are typical of societies that have a large diaspora, but let&#039;s not overlook the many grassroots efforts mushrooming on the web.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, Donatella. We talked about this at the comic jam and here is the link <a href="http://arabcomics.net" rel="nofollow">http://arabcomics.net</a></p>
<p>This will probably not mean a lot to those who didn&#8217;t grow up reading those comics, but these guys are active archivists of the translated and homegrown comics that were popular in the Arab world in the 70&#8242;s up until the 90&#8242;s.</p>
<p>Not only are they scanning and uploading their archives, but they are writing up articles about the medium and actively fan-translating new material from Japan and the US.</p>
<p>Arabic is becoming a more archaic language for a combined number of reasons; social, political and technological. I also agree with the symptom you mentioned, which is the lack of content production in that language. These symptoms are typical of societies that have a large diaspora, but let&#8217;s not overlook the many grassroots efforts mushrooming on the web.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michelle</title>
		<link>http://mediaoriente.com/2009/05/25/why-the-arabs-are-lost-in-translation/#comment-255</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michelle]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:09:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mediaoriente.com/?p=469#comment-255</guid>
		<description><![CDATA[At least there one positive milestone was reached today. The 100,000th article has been published in the Arabic Wikipedia: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%A9

mabruk!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At least there one positive milestone was reached today. The 100,000th article has been published in the Arabic Wikipedia: <a href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%A9" rel="nofollow">http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%A9</a></p>
<p>mabruk!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

