Archive for June, 2010
“Rights stuff”: how the World Cup is undermining Al Jazeera Sport popularity in the Arab world
Palestinians are switching off Al Jazeera and switching on Israeli TV. The incredible move has occurred for one reason only: football. As reported by AFP yesterday, more and more Palestinians are buying Israeli TV subscriptions to follow the Word Cup. A subscription to Israeli TV costs 25 dollars, against the 100 boxes asked by Al Jazeera Sport.
Many polemics arose all across the Arab world at the time when Al Jazeera announced to have bought exclusive rights for the World Cup and to be willing to “resell” the championship for 100 dollars to end-users. A very high fee to bear for low income viewers in many places in the Arab world -which is not made up only by the rich Gulf states-. Together with this, Al Jazeera Sports has been strongly fighting piracy or “rebroadcasting” practises that were quite enough tolerated all across the Arab world. The AFP reports that “Harun Abu Ara, the head of Al-Quds educational television, a local Ramallah station, had to stop showing the matches a few days ago when he was warned against doing so by lawyers from Al-Jazeera“.
“Since we stopped rebroadcasting the matches we have received dozens of calls a day from customers who were used to watching them on our channel,” he said. “If we are prohibited from rebroadcasting Al-Jazeera, the natural result is that the viewers, especially the poor, are going to turn to Israeli television, because it is cheaper.”
It seems that Israeli TV is winning over this copyright war amongst Arabs. There is also a “jamming” war happening over the Arab skies: Al Jazeera has denounced that its AJ Sport TV signal was deliberately jammed on Nilesat and Arabsat. Although the two major Arab satellite providers are declining the allegations, there is a very good chance for this story to be true. That wouldn`t be a surprise in the relations between Al Jazeera and the other Arab media players (and the governments backing them, i.e. mostly Egypt and Saudi Arabia). Politics have always played a major role in media relations in the Arab world, and this won`t be the first time, despite Nilesat (Egypt) and Arabsat (Saudi Arabia) deny accusations.
But this time the game is bigger, because Arab viewers are passionate football consumers. And because Israeli TV is taking advantage of an inter-Arab fight. Of course, not the first time this happens, too.
The whole “rights issue” related to the World Cup exclusivity to Al Jazeera Sport is something that looked so much promising at the beginning (in terms of profit and popularity) but now it is seriously risking to become a losing game for the Qatari station.
MBC on “Colloquial Arabic in Syrian TV Drama”
MBC has reported on the lecture “Colloquial Arabic in Syrian Tv Drama” that was given by Mr Wafiq al Zayim (“Abu Hatem” in Bab al hara) at the Danish Institute in Damascus.
You can find the original report here.
ps I love this picture of the Danish Institute`s Director HC Nielsen and “Abu Hatem” together!
(picture by Ferhad Hammy, MBC)
فاجأ طالب ياباني يدعى “تومي” الحضور في ندوة بدمشق بتقليد شخصية “أبو حاتم”؛ التي يجسدها النجم السوري وفيق الزعيم في مسلسل باب الحارة.
وطلب الزعيم -الذي كان يحاضر في الندوة حول اللهجة العامية وتطورها في الدراما السورية- من الشاب إعادة حركات التقليد أكثر من مرة، الأمر الذي أضفى بهجة على الندوة التي نظمها المعهد الثقافي الدنمركي.
وناقشت الجلسة -التي حضرها أكاديميون وطلاب أجانب يهتمون باللهجة العامية السورية- دور كتاب “طيب الكلام”، وهو قيد الإصدار لـ”أبو حاتم”، في مساعدة الأجانب الوافدين من الدول الأجنبية على تعلم اللهجة الشامية، لا سيما أنه يتضمن قاموسا للأمثال الشعبية والمفردات الدمشقية.
وقال الفنان السوري -في تصريحات خاصة لـmbc.net، في سياق تعقيبه على المحاضرة-: إن الدراما السورية في الوقت الراهن تحتل المرتبة التاسعة على مستوى الدراما العالمية، وذلك نتيجة غوصها العميق في الموضوعات.
واعتبر -في الوقت نفسه- أن مسلسل باب الحارة ليس الأفضل من بين الأعمال السورية، إلا أنه استطاع طرح مبادئ إنسانية وأخلاقية في قالب درامي جميل؛ ما جعله ينال الشهرة والانتشار على مستوى العربي و العالمي.
وأشار الزعيم إلى أنه على الرغم من تطور العصر وطغيان التكنولوجيا على الحياة اليومية، الذي أدى بدوره إلى تراجع العلاقات الاجتماعية والإنسانية، جاءت الدراما البيئية وعلى رأسها باب الحارة لتقديم وتصحيح الرؤية الأخلاقية، والعودة بالناس إلى القيم الاجتماعية الأصيلة.
وذكر أحد المواقف بهذا الصدد قائلا: “إن إحدى المواطنات الأمريكيات طلبت منه أثناء زيارته الأخيرة إلى أمريكا تقديم الشكر على لسانها إلى جميع العاملين في مسلسل باب الحارة، وذلك على خلفية تقديمه أفكارا تربوية مثالية تساعد الأهل على القيام بالتربية الجيدة لأولادهم”.
واعتبر الفنان السوري أن مقهى أبو حاتم يمثل المركز الثقافي لذلك العصر، حيث كان الجميع يتجمعون فيه لبحث ومناقشة الأمور والمشكلات التي تحيط بكل مواطن دمشقي، عبر المجلس التعاوني في ذلك الوقت، فضلاً عن تقديمه القصص والروايات القديمة عبر الحكواتي.
وفي السياق نفسه، قال هانس نيلسون مدير معهد الثقافي الدنمركي: إن الخطوة التي قام بها وفيق الزعيم بجمع المفردات والأمثال الشعبية في كتابه ستساعد الأجانب الوافدين على تعلم اللهجة الدمشقية.
وأشار إلى أنه متشوق جدا لرؤية الجزء الخامس من مسلسل باب الحارة بعد متابعته لأجزاء الأربعة السابقة، متمنيا تطوير لهجته العامية على اعتباره يعيش في سورية منذ فترة طويلة.
من جهتها وصفت الباحثة الإيطالية دونتيلا ديلارتا المشرفة على المحاضرة كتاب وفيق الزعيم بأنه مرجع حقيقي لكل الأجانب الذين يأتون إلى سورية لتعلم اللغة العربية العامية والفصحى، خاصة أنه فنان يعمل في الدراما الشامية ويتقن لهجتها بشكل جيد، مشيرة إلى أن دراسة اللغة من خلال الدراما التلفزيونية تعد مفتاحا لتقييم واقع المجتمعات العربية على حد قولها.
دوناتيلا تعد رسالة الدكتوراه حول صناعة الدراما السورية في جامعة كوبنهاجن، بالتعاون مع مركز الثقافي الدنمركي، حيث سبق لها إصدار كتاب حول المحطات الفضائية العربية، بحكم أنها تدرس واقع إعلام العربية من أكثر من عشر سنوات.
وفي السياق نفسه، أكدت الباحثة الأمريكية روبيكة جوبن التي تحضّر بدورها رسالة الدكتوراه حول المكانة الاجتماعية للمرأة في الدراما السورية، أن طريقة تقديم النساء في مسلسل باب الحارة ليست كما يظن البعض على أنها بنفس النمطية، بل إن لكل واحدة منها خصوصية معينة تختلف عن الأخرى.
وأضافت أن شخصية أم جوزيف خير دليل على التلاحم بين الديانتين النصرانية والإسلامية، وهو ما يدحض النظريات الغربية حول وجود صراع بين الديانتين في المنطقة العربية، موضحة أن أكثر ما يميز باب الحارة هو الالتزام بالعلاقات الاجتماعية من خلال الأعراف والتقاليد والعقيدة الدينية، دون اللجوء إلى القانون والشرطة للتدخل في حل مشاكل الناس.
ولفتت إلى أن طريقة تقديم حفظ القرآن الكريم للأولاد الصغار في باب الحارة تبين مدى مصداقية تلك الفترة، مؤكدة أنها ستقوم بجلب طلابها من أمريكا إلى موقع تصوير باب الحارة ليتفاعلوا مع ذلك المكان بحقيقته على أرض الواقع، وأنها بصدد لقاء طويل مع الفنان وفيق الزعيم لإطلاعها أكثر على خبايا باب الحارة.
من جهة ثانية، وعد الطالب الياباني “تومي”، الذي يدرس اللغة العربية بجامعة دمشق، وقلد وفيق الزعيم، ببذل قصارى جهده لترجمة كل المفردات والأمثال الشعبية التي وردت في كتاب الفنان وفيق الزعيم إلى اللغة اليابانية؛ ليطلع من خلاله المجتمع الياباني على الثقافة الدمشقية.
Colloquial Arabic in Syrian TV Drama
Tomorrow 8th June at 8pm the Danish Institute in Damascus (situated in the beautiful area of Suq as-souf in Old Damascus) is hosting a lecture on “Colloquial Arabic in Syrian TV Drama” (Arabic only). Mr Wafik al Zayim, the famous actor who plays “Abu Hatem” character in “Bab al hara” TV series, is also a TV drama writer specialized in “Damascene drama” type and he is currently working on the script of next Bassam al Malla`s (Bab al Hara creator and director) TV musalsal “Khan al Shukr” (shooting should start right after Ramadan).
Mr Wafik has been studying the relation between Syrian colloquial Arabic (3ammia suryia) and TV production. He has just completed a dictionary of old Damascene terms that will be soon be released on Panarb market.
On “Bab al hara”… and the culture of Arab journalism
DDR wa rijal al hara, picture courtesy of Hikmet Daoud
Actually I didn`t want to write about this topic now, since there are much more important things happening in the world (particularly in the Arab world, see Gaza and #Flotilla issue), but some people made me think that I should anyway write down some remarks about the following issue.
So I was lucky enough, thanks to director Mo`min al Malla and his team, to follow some shootings of “Bab al hara 5″ which are being held at Qaryia Shamyia, a “fake” Damascus that has been rebuilt out of the (real) chaotic and messy Damascus – a place where you basically can enjoy “Sham without Sham”, the beauty of its souqs, houses, squares, without having to bear with the noise, the dirtiness, the traffic, and all the “disadvantages” of a real big capital-. A “sanitized” version of the Syrian capital that has been built for the sake of tourists and grown bigger and bigger after the increasing success of “Bab al hara” (its headquarters studios are there).
“Bab al hara 5“`s shootings were a great experience from many points of view, both from sociological to strictly “TV production” perspective. It was extremely important for my PhD research and also for the great people I was able to meet there, actors, crew, and particularly Hikmet Daoud (the guy who designed all the costumes and created the “Bab al hara” look). More on my PhD thesis, inshallah..and actually I will present a paper on “Bab al Hara” at WOCMES conference next July which then I will publish here, too.
What I want to talk about now is the article that was published on MBC.net few days ago. The journalist interviewed me during the shootings and was very kind to me. Of course, misunderstandings happen all over the world, and usually the person who is interviewed is never happy to read his/her words once published cause he/she fells betrayed by the journalist.
I don`t feel this intentionally betrayed but I just want to underline some points that can look a bit “naif” on my side in the Arabic text (and it can be cultural or even language misunderstanding).
First of all, I`d like to point out that I didn`t get to “Bab al hara” because of the many articles I`ve read on Italian press as the MBC article says!
I`ve been studying Arab media for the past 10 years and more, I do read Arabic press, travel extensively around the Arab world, and for somebody who has studied the structure of Panarab media for a decade and published academic books about Al Jazeera (Al Jazeera. Media e societa` arabe nel nuovo millennio, Bruno Mondadori publisher,Milano, 2005), MBC, Orbit and ART (Media Oriente, edizioni Seam, Roma, 2000) it`s kind of natural at some point to start studying the content of media.
TV fiction (musalsalat) is an important part of this content, and I`ve been studying them (not only “Bab al hara” but the whole phenomena of Syrian drama) for a while now. Western press -not Italian!- mostly UK and US based has paid some attention of course to “Bab al hara” as a sociological phenomena. And in fact, what I was trying to convey to the journalist -and also to the crew of “Bab al hara“- is that myself as a Western researcher I`m interested to the financial, sociological (and linguistic) aspects of the drama, not to its characters or what did “fulan” or if Abu Shab is coming back or not:)
As for the specific of its linguistic aspects, I`ve been talking a lot about this issue particularly with Ustaz Wafiq al Zaiim who performs “Abu Hatem’. He is very much into “drama shamyia” and the use of Syrian dialect into musalsalat (next week we are hosting his conference on this very topic at the Danish Institute in Damascus). He recognizes that the dialect used by “Bab al hara” is a “standardized” one, who should be made understandable by everybody (and, I add this, particularly since its main audience is in the Gulf countries). We have been discussing a lot about the use of words like “3aghid”, etc. and its implications, linguistically and culturally speaking, and I`m grateful to him for his insights.
What the article doesn`t specify is why -as I said- most of the audience of “Bab al hara” -and the audience which counts- is in the Gulf, and not in Syria. In Old Damascus, where I do live, I`ve never ever found anybody who agrees with the version of “damascenity” that is promoted by “Bab al hara”. Not even a shop owner of Old Damascus -and I`m not talking about press or university professors, elite i3ani- agrees that lifestyle in Old Damascus has ever been as the one “Bab al hara” advertises. Different people I`ve spoken with in the Old City of Damascus -people who don`t know each other- quote as the best representation of Old Damascus the one done by an almost unknown musalsal called “Al hsrum al shami”. This musalsal shows a very different Old Damascus, an “hara” which is quite far from the “hara” depicted by “Bab al hara” and its values of unity, solidarity, etc. Some people would quote “Ayyam shamyia” , by “Bab al hara” creator , director Bassam al Malla (the “architect” of drama shamyia`s success). But I would guess -just guess, nobody has numbers in his hands, as we all know that Arab TV studies do lack independent audience data so far- that the majority of “Bab al hara” audience is in the Gulf, and it is the Gulf to be so attracted by this “sanitized” and nostalgic vision of the past, much more than the Damascene or Syrian people.
Having said that -and having again pointed out that my PhD is on the Syrian drama industry, and not only on “Bab al hara” which, by the way, is a very interesting “industry case”-, I think there are many good sociological and media related reasons to study “Bab al hara” and not to “snob” it, as many wrongly do. It is certainly a media phenomena that deserves to be analysed in-depth. Anyway, I have to remark that among Syrian journalists this “objective” and sociological approach is still far to be accepted, as they are still caught in the “it is art -or not art” problem which I think we European have passed through many years ago, and “put into archives” after the 68th cultural revolution and its relation between the alleged “low-pop culture” vs the alleged “high culture”.
But the most important remark I`d like to make in respect to this article is that I don`t think “Bab al hara” represents a “barrier” to the culture of globalization, or something that fiercely opposes to it. On the contrary, “Bab al hara” is the prototype of globalization and of how it has penetrated so deeply in the entire world -including the Arab world- with its consumption values (media consumption being probably of the strongest among those values).
“Bab al hara” is a consumption spectacle made for media audiences in the very era of globalization. In my view, the typology of “return to the past” and “its golden values” of vicinity, proximity, solidarity, etc. is a creation that suits perfectly in the era of globalization and global consumption rather than a quest for “authenticity” and “non-contradictory culture”. We all know that every period has got conflict and contradictions, but the Past is always much charmer than the future, cause it cannot come back and it is always depicted with “nostalgia” and idealized, the same as “Bab al hara” does -and Qariya Shamyia does , too, emptying the “real” Sham from its mess and contradictions of present time-.
Unfortunately -and that`s another misunderstanding in the article- Old Damascus is starting to become similar to “Bab al hara” and Qariya Shamyia, i.e. “sanitized”‘. More and more restaurants and hotels are appearing for the sake and consumption of tourists and TV audiences that come to Syria to see the “real” Bab al hara. So the “real” Old Damascus is starting day by day to look little by little like the “Old Damascus done for TV”. But I guess that this,too, is a typical phenomena of globalization and its consumption patterns.
These are just some thoughts, and a blog is not the right place where to start an academic discussion. For the moment, I`d just like to thank the people of “Bab al hara” for making this “participant observation” possible. And next time I`ll do an interview I`ll remember to ask for the final text before publishing just to make sure there are no misunderstandings.
What actually has surprised me the most is not even this misunderstanding on MBC, but the fact that immediately after I saw the same article published on many different websites (Discover Syria, Damas Post, etc) with my name and the same picture taken by my friend Daoud, with just a quick remind of the “m b c net” website from where it was taken, but without any link and copying exactly most of the content of the MBC article without quotation…but I guess this is part of the problem I`ve already underlined in the previous post about “copy and paste culture” so much widespread in the Arab world…
La flotta della vergogna
Ieri non riuscivo a credere alle foto, ai video, alle parole che arrivavano da Internet. Devo dire che, stando in Siria e non guardando televisione occidentale, il mio principale mezzo per informarmi e` il web, e da un paio di giorni sul mio Twitter feed leggevo solo di questa #Flotilla o #FreedomFlotilla che tentava l`”arrembaggio” sulle coste di Gaza per portare aiuti a gente che vive in un ghetto. Conosco personalmente alcuni di quelli che facevano parte della #Flotilla, come la giornalista Angela Lano, da anni impegnata a fianco della Palestina con Infopal, e Manolo Luppicchini, che conosco dai tempi dell`universita` e che, da Genova 2001 a Gaza2009, e` stato sempre in prima fila, telecamera alla mano, e sempre pieno di coraggio.
Ieri sera, da Damasco, ho passato ore d`angoscia con Lorenzo al telefono dalla manifestazione che c`e stata a Piazza Venezia, che mi aggiornava se si erano avute notizie di Angela e Manolo. Per ore i loro cellullari hanno squillato a vuoto, per ora abbiamo temuto il peggio. Per fortuna invece pare che stiano “bene”, l`ambasciatore li ha visti, sono trattenuti dalle autorita` ma in buone condizioni, pare. Hamdullilah, mi dico, meno male che Angela e Manolo ce l`hanno fatta. Ma la colpa di queste altre persone, morte in un`azione umanitaria, per portare aiuti a un popolo sotto assedio?
Non ci sono parole per quest`orrore e per l`arroganza con cui viene perpetrato da uno stato che ha ormai perso ogni parvenza di legittimita` e che mi pare duro chiamare “democrazia”.
Comunque..e` una cosa troppo grande, troppo grave quella che e` successa..e il mondo non sa che fare..il mondo arabo non sa che fare..Damasco ieri sera era sospesa in un`atmosfera ovattata fatta di televisori che vomitavano #Flottilla e bandiere del mondo intero, allineate in fila, pronte per la Coppa del Mondo di venerdi` 11 giugno che tutti aspettano con ansia e che questi nuovi eventi rischiano di “rovinare” in un Medio Oriente che non ha mai pace..












